2008-07-21

Lekce 1 - zájmena

Zájmena ukazovací

[:i:] tento, tato, toto, tenhle apod.
[:kǔ:] ten, ta, to (ti)
[:čo:] onen, tamten, támhleto apod.

Rozeznávají vzdálenost, která vás pojí od předmětu, o kterém mluvíme.

Zájmena osobní

  • [:na:] já, [:čo:] já (skromě)
  • 우리/우리들 [:uri:] my, 저희/저회들 [:čohi:] my (skromě)
  • [:no:] ty, 너희/너희들 [:nohi:] vy
  • 당신 [:tangšin:] vy (vykání), 당신들 vy (množné číslo, vykání)

Při tvoření prvního pádu je několik výjimek, které je nutné si zapamatovat
나 → 내가 (místo 나가), ty 너 → 네가 (místo 너가), já 저 → 제가 (místo 저가) viz Lekce 4 - základní pády podstatných jmen

Velmi populárními náhražkami za zájmena jsou v koreji oslovení značící příbuzenské vztahy

  • 오빠 starší bratr, pro holky [:oppa:]
  • starší bratr, pro kluky [:hyong:]
  • 언니 starší sestra, pro holky [:onni:]
  • 누나 starší sestra, pro kluky [:nuna:]

Jejich použití je prosté

  1. ve smyslu příbuzenstva
  2. jste s někým dobří přátelé, "jako by jste byli sourozenci". Jste si velmi blízcí. Jakékoliv takovéhle užití příbuzenského zařazení je tudíž volně přeložitelné jako jméno, pouze v korejštině má pak lehce hlubší význam toho, že značí jakousi větší blízkost.
  3. nahrazuje ve vztahu oslovení typu "zlato" (platí zejména pro 오빠)
  • 동생/여동생 [:tongseng/jodongseng:] mladší sourozenec - bratr/sestra, pro obe pohlavi (jako oslovení se moc nepoužívá a když, tak spíše výsměšně)
  • 아저씨 [:adžoši:] doslovně znamená muž ve věku (něčích) rodičů, v praxi použitelné jako "pane" či "strejdo" - ne však ve smyslu příbuzenstva ale v rámci věkového chápání osoby
  • 아줌마 [:adžuma:] žena ve věku rodičů, v praxi "paní"

9 komentářů:

Anonymní řekl(a)...

"Při tvoření prvního pádu je několik výjimek, které je nutné si zapamatovat"
Asi som pomalsi jedinec, ake aky je prvy pad od zamena "ja", "ty" a pod. ?

Anonymní řekl(a)...

S tím prvním pádem by to mohlo být tak, že ono zájmeno je prostě zájmeno a pokud ho chceš použít ve větě, musíš k němu "cosi" přidat. Nebo se pletu?
Mě by spíš zajímalo, jaký je rozdíl mezi 우리 a 우리들.

Heli řekl(a)...

mizero: zajmeno "ja" nebo "ty" se da sklonovat, prvni pad - tedy KDO - ja/ty ve funkci podmetu ve vete jako "JA" je nutne pridat koncovku 은/는 nebo 이/가. Samotne zajmeno tak nemuze byt - v oficialni korejstine. V hovorove je to vec jina, v hovorove reci se nejakyma padama vubec nezabyvaj a misto vety "나는 마국에 가요" (Jedu do USA) rikaji jen proste "나 미국 가". 은/는 se pridavaji uplne normalne a zavisle na kmenove koncovce, jenomze 이/가 v tech prvnich padech nekolika malo zajmen zmeni predchozi grafem (cely slabikovy znak) - cili z 나 je 내가, z 너 je 네가. Je to jasnejsi?

standavrana: mezi 우리 a 우리들 neni rozdil zadny (:, proto je mezi nimi jen lomitko a jeden preklad. 우리 je "my" nebo "moje, nase", 우리들 je pouze "my", nase by to mohlo byt pokud by se tam pridala koncovka ~의, 우리들의 by pak bylo "nase". samostatne ~들 funguje jako "mnozstvi", 나비들 - motyli, 나무들 - stromy.

mi0 řekl(a)...

Aha, prepáč :( Čítal som len prvú lekciu, tak som si nevšimol, že to rozoberáš neskôr. Ok teda, už budem ticho...

Anonymní řekl(a)...

A výslovnost? xD

Anonymní řekl(a)...

ahoj...ráda bych se zeptala, jestli nevíte o nějaké korejské učebnici, nebo tak něčem podobném =) . Ráda bych uměla dobře korejsky...jinak tato stránka se mi mooc líbí

Anonymní řekl(a)...

ahoj dobrej blok ale chci se zeptat jak se na počítači píšou tyto znaly:나 wůbec nwim jak xD

Anonymní řekl(a)...

jak se píšou na kompu ty znaky pls?? 나: tyhlecty xDD jinak super blok

Heli řekl(a)...

Korejske pismo ma pochopitelne jine rozlozeni na klavesnici nez na jake jsme my, latinkou pisici, zvykli. Na otazku "JAK" se pisou korejske znaky na PC nevim zcela jiste jak odpovedet. Po nainstalovani podpory pro asijske jazyky, ktera je soucasi instalacniho CD s Windows (nebo jde stahnout z internetu, neptejte se me kde) uz zbyva jen pridat si korejsky jazyk v jazykovem nastaveni, ktere vsichni maji na dolni liste u hodin.

Co se tyce ucebnic korejstiny, pak v ceskem jazyce neexistuje ani jedna. V anglictine desitky, ale ty v CR nekoupite.